Desde su edición en 1992, Language Shift and Cultural Reproduction, de Don Kulick, constituye una investigación antropológica y lingüística de referencia para el estudio del desplazamiento lingüístico intergeneracional y la progresiva pérdida de lenguas aborígenes en sus contextos socioculturales. En ella, Kulick aplica el paradigma conceptual que orienta las investigaciones en socialización lingüística (Ochs y Schieffelin, 1986) para presentar un análisis explicativo y crítico sobre las transformaciones que suceden en las prácticas comunicativas de un grupo étnico de Gapun (región Sepik, al este de la isla de Papúa Nueva Guinea, Melanesia). A partir de entender que el desplazamiento de una lengua en favor de otra responde a una dinámica compleja que involucra a personas y pueblos repensando sus identidades, objetivos y valores, y resignificando recursos simbólicos compartidos, el autor argumenta, de forma fundacional, la relevancia de las re-estructuraciones en los sistemas interpretativos locales para habilitar, promover o inhibir procesos de cambio sociocultural (que afectan —además de los usos lingüísticos— la organización social, el sentido de comunidad, las estrategias de solidaridad, entre otros aspectos). En este sentido, la investigación conforma una descripción etnográfica que deviene, según sus propias palabras, en “el estudio de las concepciones de un pueblo sobre sí mismo, en relación con otros y con su mundo social en proceso de cambio, y sobre cómo estas concepciones son codificadas y mediatizadas a través del lenguaje” (Kulick, 1992: 9; traducción propia aproximada).
Dentro del marco disciplinar de la antropología lingüística (Duranti, 1997), la investigación de Kulick se inscribe en una tradición etnográfica de interés sociolingüístico que no aísla las formas de habla del medio social y cultural donde adquieren sentido (Dorian, 1977, 1981, 1982, 1992; Romaine, 1982; Hill y Hill, 1986; Fishman, 1989, 1991). Sin embargo, el autor, siguiendo a Gal (1979), se distancia de las explicaciones clásicas que proponen como causales del cambio de lengua factores macrosociales externos a los pueblos (urbanización, prestigio social, industrialización, migraciones, movilización socioeconómica). Por el contrario, la pregunta que dirige su indagación es cómo el cambio sociocultural que sucede en la comunidad es interpretado por los aldeanos desde sistemas propios de categorización, de modo que afecta los usos diferenciales y cotidianos de las lenguas.
Como estudio de caso, el texto describe la situación del taiap, la lengua vernácula de una comunidad aborigen, que enfrenta el riesgo de dejar de ser hablada en un futuro próximo. En Gapun, una pequeña aldea rural de no más de un centenar de personas, el taiap, la lengua de herencia de la comunidad, viene siendo reemplazada rápidamente por el tok pisin, una lengua créole de base inglesa, convertida en lengua franca, de uso muy extendido entre los hombres y —lo que resulta alarmante y motiva la investigación— que es empleada in crescendo por las generaciones más jóvenes. Si bien esta situación frente al tok pisin se replica en la mayoría de las lenguas étnicas habladas (exclusivamente) en la isla por numerosos pueblos originarios, en el caso del taiap el desplazamiento lingüístico intergeneracional sucede a pesar de la fuerte vinculación de la lengua de origen con la identidad étnica y la pertenencia a la tierra, y en contra del deseo explícito de los mayores, quienes sufren que sus niños no adquieran la lengua de herencia de la comunidad e, incluso, los responsabilizan por la pérdida cultural que este fenómeno conlleva. Contra los anhelos de los adultos, sin embargo, Kulick observa que en las prácticas interaccionales de socialización donde participan los menores opera una devaluación implícita del taiap que las personas actualizan, aun no conscientemente, sobre un mar de ambivalencias y contradicciones. A través de la reflexividad de los modos de habla cotidianos, ideologías lingüístico-culturales colectivas que desestiman la lengua de herencia para usos reconocidos por el grupo son transmitidas a los menores indirectamente (Schieffelin, Woolard y Kroskrity, 1998). Por ejemplo, es frecuente que los adultos cambien el código en el que se comunican, introduciendo el tok pisin al dirigirse a los niños (fenómeno conocido como “code-switching”), o que ignoren y, en algunos casos, critiquen la forma en que ellos se expresan cuando intentan hacerlo en la lengua vernácula.
Para analizar el fenómeno de language shift que observa en los hechos, Kulick examina la relación entre el cambio registrado en las prácticas comunicativas de los aldeanos y la persistencia y reestructuración de un sistema de lógica natural propio de los nativos que —según luego el autor concluye— otorga sentido contextuado a las transformaciones culturales. Expone cómo, tradicionalmente, el sistema simbólico local se sostiene sobre conceptos duales que componen el “sí mismo” o self (la forma en que se comprende el “ser persona” en el lugar): hed, asociado con la individualidad y el egocentrismo, y save, asociado con la cooperación y la sociabilidad. La expresión de estos aspectos duales del self estuvo históricamente entramada en el dominio complejo de una sola lengua, el taiap, pero con el tiempo y dentro del marco de cambios macrosociales se ha resemantizado, distribuyendo diferencialmente sus connotaciones entre los códigos lingüísticos de los que dispone el grupo.
De esta forma, progresivamente, el taiap ha quedado vinculado con la expresión de la dimensión hed de la persona, aquella percibida como más negativa y asociada con el paganismo, las mujeres, lo pasado, los niños, la emoción, el temperamento; mientras que el tok pisin se ha relacionado con la representación del save, la faceta proyectada como la más positiva del self, a la que los gapuners asocian significados de modernidad, conocimiento, cristianismo, educación, masculinidad y, también, con la presencia de los “blancos”. Aunque, según la conceptualización vernácula, tanto hed como save participan del “ser persona/gapuner”, sin ser conceptos que se encuentren en relación jerárquica entre sí, los aldeanos buscan favorecer su aspecto save en sus prácticas cotidianas y como deseo de desarrollo. Una de las primeras consecuencias de esta recontextualización del sistema valorativo, de su persistencia más allá de los cambios coyunturales, es que los niños quedan expuestos cada vez menos a prácticas comunicativas en taiap e interiorizan las ventajas de expresarse en tok pisin.
Para analizar este proceso, es clave en el desarrollo de la investigación cómo Kulick estudia la mediación y performatividad de varios géneros discursivos, algunos “de mujeres”, otros “de hombres”. Entre los últimos, la oratoria religiosa y las prácticas comunicativas ceremoniales propias de la “casa de los hombres”, muy valoradas en la comunidad, han favorecido el desplazamiento conceptual expuesto al ir introduciendo —junto a la presencia de misioneros blancos—, el uso del tok pisin. Así, la relación del créole con el save comenzó a establecerse, fortaleciéndose con cada performance y habilitando —primero— y promoviendo —luego— el cambio en los patrones de socialización del grupo. Por un lado, el análisis del movimiento relacional entre las lenguas y el orden de los sistemas simbólicos con base en datos recogidos en trabajo de campo y, por otro, el examen de la participación constitutiva y, a la vez, constituyente de los diferentes géneros y recursos comunicativos en la configuración de aquello que es valorado socialmente, resultan el mayor aporte de la investigación, con lo que el autor ejemplifica lúcidamente cómo lengua y cultura se afectan recíprocamente.
De esta forma, Kulick propone que el fenómeno lingüístico de language shift, por el que el taiap es distanciado de sus espacios tradicionales de uso, responde a una restructuración “cosmológica” (1992: 249) que, si bien se fundamenta en procesos complejos de continuidad cultural, afecta a la “totalidad” —en el sentido maussiano (social, económica, política, histórica, religiosa)— del mundo simbólico del grupo (su “etnoteoría”), siendo mucho más profunda la transformación de lo que sería una de interés meramente pragmático o socioeconómico. Según sus palabras, “Al reproducir su self, los gapuners están transformando los significados simbólicos a través de los cuales su self puede reproducirse” (1992: 21; traducción propia aproximada).
La práctica frecuente en la aldea de cambio de código (code-switching); el grado en que la socialización infantil está en manos de otros niños; el grado de multilingüismo social existente y la actitud que las personas tienen hacia él; la comprensión nativa de qué significa y cómo se obtiene el conocimiento; la forma en que los niños son pensados (por ejemplo, como “capaces de aprender” o “con responsabilidad sobre sus elecciones desde el nacimiento”); el modo en que se expresan los valores positivos del self y cómo ellos se vinculan con las lenguas; y, fundamentalmente, los modos en que el cambio es conceptualizado, son todas dimensiones cuidadosamente examinadas que intervienen en el proceso de cambio lingüístico.
En resumen, a través de una investigación que focaliza las dimensiones prácticas de la socialización lingüística en interrelación con las ideologías lingüísticas, Don Kulick propone que los modos en que diferentes hablantes, individual o grupalmente, comprenden su mundo en proceso de transformación, orientan las innovaciones lingüísticas, los cambios estructurales y las variedades emergentes del habla más allá de la conciencia, la voluntad y el control de los mayores de la aldea. El autor sugiere que, para acercarnos a la comprensión del fenómeno, es fundamental indagar en la mediación de los sistemas interpretativos locales. Ellos, en su dinámica de continuidad y recreación, adquieren agentividad a la hora de promover innovaciones lingüísticas, cambios gramaticales y nuevos contrastes pragmáticos en las lenguas, mediando estructuralmente la vinculación simbólica de los códigos comunicativos disponibles con los valores tradicionales y los órdenes sociales que buscan renovarse. En este sentido, la urbanización o la industrialización, entre otros factores externos, operan motivando en las personas la revisión de sus percepciones sobre sí mismas (self) y su mundo, tanto como sus valoraciones y actitudes hacia los recursos culturales disponibles. Son estas revisiones las que habilitan (o no) la eventualidad del cambio en los usos lingüísticos. En este sentido, Kulick concluye que la transformación que viene produciéndose desde el arribo del hombre blanco a Gapun no es, en el fondo, material sino ideológica, y que se apoya sobre nuevos modos de verse e interpretar el mundo frente a condicionamientos dinámicos.
Finalmente, si bien Kulick interpreta el fenómeno lingüístico desde un sistema categorial local, no concluye ratificando que en Gapun existe desplazamiento lingüístico de forma absoluta (el que, si se ratificase, estaría, según el autor, en un estadío inicial), sino propone que “el desplazamiento sucede en el nivel de los patrones de adquisición de lengua” (1992: 265) (como lo analizara, por ejemplo, Schieffelin [1979], entre los kaluli de Papúa Nueva Guinea). La evaluación del fenómeno relativiza el diagnóstico de situación en función de circunstancias vitales (en este caso, según las clasificaciones nativas sobre las etapas de la vida humana), dejando abierta la posibilidad de que los niños, en su adultez, opten por otras prácticas en función de nuevas circunstancias y contextos.
A partir del estudio etnográfico de un caso particular, el trabajo de Kulick profundiza en la raigambre histórica y comunitaria de todo cambio cultural, argumenta que todo desplazamiento lingüístico comienza mucho antes de que surja el primer hablante monolingüe, y deja expuesto cómo cualquier selección expresiva actualiza simultáneamente una constelación de significados que se corresponden con múltiples dimensiones. En este sentido, su investigación resulta una excelente guía de exploración de la lógica cultural de los pueblos y las contradicciones sociopolíticas que subyacen al fenómeno comunitario de pérdida de lengua.
Don Kulick
Language Shift and Cultural Reproduction: Socialization, Self, and Syncretism in a Papua New Guinean Village
Cambridge University Press (Serie Studies in the Social and Cultural Foundations of Language, 14)
Cambridge, 1992
317 páginas
• Magíster de la Universidad de Buenos Aires (UBA) en análisis del discurso; aspirante al doctorado en lingüística por la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA; investigadora y docente de la misma institución. Estudia las lenguas indígenas habladas en la Argentina desde una perspectiva lingüístico-antropológica. Correo electrónico: patriciadreidemie@gmail.com
Bibliografía
Dorian, N. C., “The Problem of the Semi-Speaker in Language Death”, International Journal of the Sociology of Language, núm. 12, 1977, pp. 23-32.
Dorian, N., Language Death: The Life Cycle of a Scottish Gaelic Dialect, University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1981.
Dorian, N. C., “Defining the Speech Community to Include Its Working Margins”, en Romaine, S. (ed.), Sociolinguistic Variation in Speech Communities, Edward Arnold, London-New York, 1982, pp. 26-33.
Dorian, N. (comp.), Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction and Death, Cambridge University Press, Cambridge, 1992.
Duranti, A., Antropología lingüística, Cambridge University Press, Madrid, 2000 [1997].
Fishman, J., Language and Ethnicity in Minority Sociolinguistic Perspective, Multilingual Matters, Clevedon, 1989.
Fishman, J., Reversing Language Shift: Theoretical ad Empirical Foundations of Assistance to Threatened Languages, Multilingual Matters, Clevedon-Philadelphia, 1991.
Gal, S., Language Shift: Social Determinants of Linguistic Change in Bilingual Austria, Academic Press, New York, 1979.
Gal, S., “Language and Political Economy”, Annual Review of Anthropology, núm. 18, 1989, pp. 345-362.
Hill, J. y K. Hill, Hablando mexicano. La dinámica de una lengua sincrética en el centro de México, CIESAS, México DF, 1999 [1986].
Ochs, E. y B. Schieffelin, “Language Socialization”, Annual Review of Anthropology, núm. 15, 1986, pp. 163-191.
Romaine, S., “What is a Speech Community?”, en Romaine, S. (ed.), Sociolinguistic Variation in Speech Communities, Edward Arnold, London-New York, 1982, pp. 13-24.
Schieffelin, B., The Give and Take of Everyday Life: Language Socialization of Kaluli Children, Cambridge University Press, Cambridge, 1979.
Schieffelin, B., Woolard, K. y P. Kroskrity (eds.), Language Ideologies: Practice and Theory, Oxford University Press, New York-Oxford, 1998.